Web prezentacija seminarskog rada iz predmeta Aplikativni softver


Autor: Dejan Marjanski NRT-53/02

Porođajne muke...

Ekipa je krenula od apsolutne nule - ni uniformnog rečnika, ni fajlova koji će se prevoditi! Ovo drugo nije problem, to se brzo downloadovalo sa nekog od mnogih FTP sajtova sa *.po fajlovima OpenOffice-a. Ali, preduslov svega je bio da se napravi rečnik kojega će se svi pridržavati, da se ne bi dešavalo da "folder" bude omotnica, fascikla, folder, direktorijum i slično. Takođe, plan je bio da se napravi ćirilično/latinični kako rečnik, tako i sam OpenOffice. Trebalo je prvo usaglasiti kako pisati dž, đ, š, ž, č, ć, nj, lj tako da ih skript napisan u Perlu može konvertovati u drugo pismo. Odluka je bila da se sva ova pomenuta slova pišu sa x ili y pored, npr. nj=ny, ž=zx, itd.

Nakon ovih početnih, neophodnih konvencija, započeli smo popunjavanje rečnika. Kako je rečnik rastao, polako smo započeli i sa prevođenjem *.po fajlova koji nisu ništa drugo već fajlovi u kojima su samo stringovi iz programa OpenOffice i namenjeni su upravo u svrhe prevođenja. Atmosfera se lagano zagrejavala, kao i raspoloženje i želja da se posao uradi valjano. Svi smo želeli da vidimo jednu moćnu aplikaciju na našem pismu i jeziku što pre.

Lektori nadgledaju rad
Lektori nadgledaju rad

Rad je bio organizovan u grupama od po dvoje - jedan je popunjavao rečnik terminima na koje se nailazilo u fajlovima za prevod, dok je drugi prevodio iste. Korišćenje svake prevedene reči su odobravali lektori, kojih je bilo oko 15-ak. Sve je krenulo malo sporije od očekivanog, a bilo je i par zanimljivih prevoda/predloga: ultracondesed - baš suženo, pattern - mustra, no connection - bez veze, pie chart - grafikon pite (bilo je predloga da bude gibanica ili burek). Zdrav humor je dosta doprineo dobroj atmosferi! Čitav posao se značajno ubrzao posle oko 5 sati rada, kada je rečnik bio popunjen i ustanovljeni prevodi za najbitnije reči. Tada već uigrana, ekipa je funkcionisala kao sat!


Copyright © 2003 by Dejan Marjanski