|
Porođajne muke...
Ekipa je krenula od apsolutne nule - ni uniformnog
rečnika, ni fajlova koji će se prevoditi! Ovo drugo nije problem,
to se brzo downloadovalo sa nekog od mnogih FTP sajtova sa *.po
fajlovima OpenOffice-a. Ali, preduslov svega je bio da se napravi
rečnik kojega će se svi pridržavati, da se ne bi dešavalo da "folder"
bude omotnica, fascikla, folder, direktorijum i slično. Takođe,
plan je bio da se napravi ćirilično/latinični kako rečnik, tako
i sam OpenOffice. Trebalo je prvo usaglasiti kako pisati dž, đ,
š, ž, č, ć, nj, lj tako da ih skript napisan u Perlu može konvertovati
u drugo pismo. Odluka je bila da se sva ova pomenuta slova pišu
sa x ili y pored, npr. nj=ny, ž=zx, itd.
Nakon ovih početnih, neophodnih konvencija, započeli
smo popunjavanje rečnika. Kako je rečnik rastao, polako smo započeli
i sa prevođenjem *.po fajlova koji nisu ništa drugo već fajlovi
u kojima su samo stringovi iz programa OpenOffice i namenjeni su
upravo u svrhe prevođenja. Atmosfera se lagano zagrejavala, kao
i raspoloženje i želja da se posao uradi valjano. Svi smo želeli
da vidimo jednu moćnu aplikaciju na našem pismu i jeziku što pre.
Lektori nadgledaju rad
Rad je bio organizovan u grupama od
po dvoje - jedan je popunjavao rečnik terminima na koje se nailazilo
u fajlovima za prevod, dok je drugi prevodio iste. Korišćenje svake
prevedene reči su odobravali lektori, kojih je bilo oko 15-ak. Sve
je krenulo malo sporije od očekivanog, a bilo je i par zanimljivih
prevoda/predloga: ultracondesed - baš suženo, pattern - mustra,
no connection - bez veze, pie chart - grafikon pite (bilo je predloga
da bude gibanica ili burek). Zdrav humor je dosta doprineo dobroj
atmosferi! Čitav posao se značajno ubrzao posle oko 5 sati rada,
kada je rečnik bio popunjen i ustanovljeni prevodi za najbitnije
reči. Tada već uigrana, ekipa je funkcionisala kao sat!
|